En virtud de mejorar en gran medida la comunicación con los latinos en el país, se lanzó la llamada BOLD Translate, herramienta de traducción de manera digital de la mano del Caucus Hispano del Congreso (CHC).
Aparte de otros temas de interés general, se busca principalmente potenciar la conexión en el aspecto de la economía y aborto con las personas de América Latina que radican en cualquier parte del país.
Un comunicado de prensa difundido el lunes señaló: “Si usted quiere conectar con la comunidad latina, y persuadir y movilizar a los votantes latinos, necesita evitar una traducción literal que pierde el contexto, y necesita crear un contenido único”.
Una nueva herramienta, BOLD Translate
“La economía y, ciertamente, el cuidado y las opciones en la salud reproductiva son dos asuntos muy importantes”, reveló la directora de la sección de acción política del Caucus Hispano, Victoria McGroary.
Argumentó: “Una de las razones por las cuales hemos lanzado esto tan temprano (en el ciclo electoral) es nuestra intención de ser capaces de cubrir muchos asuntos políticos importantes en todo el ciclo”.
Por su parte, “la herramienta digital funciona con módulos en los cuales se muestran expresiones que BOLD Translate considera incorrectas o correctas para referirse a cada asunto”; caucus Hispano está conformado por congresistas demócratas que tienen origen hispano.
“Latinos y empleos”
Se conoció que hay un módulo de “Latinos y empleos”, donde manifiestan “como inadecuados los términos “colocación, puestos, chambas”. Igualmente, una frase: “En el mes de marzo se crearon 263.000 puestos de trabajo, un poco menos que lo pronosticado”, explicaron.
“La versión con contexto y tendencia política ofrecida como adecuada indica que cada vez hay más trabajos, todo gracias al plan económico del presidente Joe Biden que sí da resultados. El mes pasado se crearon más de 236.000 empleos y la economía se sigue fortaleciendo”, reseñó Hola News.
En cambio, “el módulo referido a Los derechos reproductivos y el aborto indica como incorrecta, para referirse a los esfuerzos de restricción o prohibición del aborto, la palabra antielección y la frase Los republicanos siguen promoviendo su agenda antielección a nivel nacional para prohibir y limitar el derecho al aborto”.
Lo ideal es expresar: “En contra del derecho a decidir” y “Los republicanos promueven su agenda en contra de derecho que tienen las mujeres a decidir sobre sus cuerpos y su salud reproductiva”, de acuerdo con BOLD Translate.